Один из моих любимых фильмов. Решил я навести порядок и удалить в своей коллекции разный хлам и в итоге оставил от первой части только один вариант в mkv, с двумя дорожками (рус. и англ.). А теперь вот жалею, что удалил вариант качеством похуже, но зато там был нормальный русский перевод. Здесь же косяки начались с самой первой сцены. И главное, чего я никак не могу понять: ну вот нахрена давать такой перевод? Чем не устроил оригинал?
В самом начале, когда мать Алекса отрывает бирку у чемодана, он протестует и объясняет, что бирка осталась от прошлого рейса, раз самолет не упал, то и с этим будет все ок. На удачу. Стоящий рядом отец кивает: верно говоришь, чувак. Мать спрашивает, где он набрался таких дурацких идей, и отец пожимает плечами:
- Я ведь все еще здесь.
Как бы говорит: дада, парень, это работает, я так всегда делаю. Я ведь здесь, значит работает. Так что, нифига это не дурацкие мысли.
Но в русском переводе нам говорят:
- Надеюсь, не от меня.

Дальше вообще беспредел. Приехали в аэропорт, вылезли из автобуса. Тод с братом на эскалаторе и Тод недоволен, что хреново выглядит на фото:
- Не думал, что может быть что-то хуже моего классного снимка (снимка с классом).
Брат ему:
- А представь, что я чувствую, глядя на тебя.

Нам переводят:
- Красота для мужчины - не главное.

Придумали бы тогда вообще свой текст, чего уж там. Вот как дублированный перевод, так всегда полная лажа...