I wouldn't do it for all the tea in China. -
Я бы ни за что этого не сделал. - вот так у нас скучно и банально. Впрочем, можно "поиграть" словами и приплести ...за все сокровища мира или еще чего .

It's as good as a chocolate teapot. - Какое, однако, вкусное сравнение... У них так обычно говорят о чем-то бесполезном, фиговом, отстойном. Например: "Этот урок был отстойным: this lesson as good as a chocolate teapot." Такой же бесполезный, как шоколадный чайник для горячего чая.

It's not my cup of tea. - Когда тебе что-то не нравится, можно сказать и так. Хотя, это не совсем верно. Попробую объяснить. Например, когда вам дают посмотреть какой-то фильм, вы посмотрели и говорите: "Нет, это не мое, мне не нравится".

Какой же чай без пирогов? Так неинтересно, поэтому переходим к пирогам .

It's as easy as pie - так говорят у них...
Просто, как дважды два - так говорят у нас ))

Pie-eyed
У нас скажут примерно так: у меня глаза с чайные блюдца

To have a finger in many pies - очень прикольное выражение. Остается только представить по пирогу на каждом пальце .
Так говорят, когда хотят показать, что неделя была насыщенная и человек занимался самыми разными занятиями. Скажем, в понедельник принимал роды, во вторник спасал мир, в среду летал в космос и т.д.